엔젤 비츠 라지오 코너 중에

唐突だけど、入隊してくれないかしら? (갑작스럽지만 입대해 주지 않겠나?)라는 코너명이 있는데

어떤 사람이 그것을 다른나라말 번역기로 돌려서 그걸 다시 일본어로 번역해 놓은 사연을 보냈다.

예전에 우리나라 동요를 번역&재번역하는 것이랑 동일한 방식이다.


영어 : 갑자기 군인이 되지 마세요 다음에

중국어 : 실례가 되서 하지만 입대하지 않겠습니까

프랑스어, 독일어, 포루투칼어 : 당신은 갑작스럽겠지만 당신은 군에 들어오지 않겠나(??)

이탈리아어 : 당신은 갑작스럽겠지만 그것은 군에 남친을 끌어들이는 것이 아닙니까?

스페인어 : 그것은 갑작스럽겠지만 그, 그녀는 군을 권유하지 않습니까?


나름 개그적인 상황

한번 돌린 것 말고 번역기로 번역&재번역 무한루프 돌리는 결과값도 상당히 재미있는데

하지만 우월한 한국어는 다음과 같았다

한국어 : 갑작스럽지만 입대하지 않겠는가?(突然だが、入隊しないだろうか)

단지 억양만 달라졌을 뿐 진행자들도 캐릭터만 다른 사람이라며 언급했는데

확실히 거의 비슷한 문장 구조에 한자어가 들어가 있으면 

번역기를 돌려도 크게 바뀌지 않는 게 당연할 터.

그런데 중국어는 같은 한자 문화권인데도 조금 다르게 된 것을 볼 수 있다.

역시 한국어. 


그런데 이탈리아어 듣고 너무 웃겨서 미치는 줄 알았다.

시내 한복판을 혼자 이어폰 끼고 라디오 들으면서 가고 있는데

너무 웃기는 바람에 건물로 피신해서 웃음을 참았다는 슬픈 사연이...