跨ぐ : 원래 뜻은 뛰어 넘다, ~에 걸치다 라는 뜻이나 サドル(saddle, 자전거 안장)이라는 단어와 결합되어 "자전거 안장에 올라타다" 라는 뜻이 된다. (Yamajet - Cycling! 가사 중)




O2JAM U의 신곡 중 일본 아티스트가 작곡한 음악이 수록되었습니다. Cycling!과 Reharmonize 두 곡인데 한 곡의 가사가 동인쪽 가수로 유명하신 아마네씨가 부르셨더군요. 당연히 일본어 가사입니다.


Yamajet님이 올리신 Preview 입니다




아래는 Cycling!의 가사와 그의 번역입니다. 가사는 원작자 블로그에서 따왔고 번역은 직접 한 겁니다


출처 : http://www.yamajet.com/archives/190


 “Cycling!”

lyric & music : Yamajet

vocal : あまね


========


目覚めたのは すごい時間

身の毛よだつ これぞ大遅刻

朝ってか昼 これはまずい

すぐ着替えて 急げ飛び出すんだ


サドルまたいで ふっと一息

行くぞ 今日のスタート


Cycling! 全力でペダル踏み込む

Cycling! ものすごい早さで走る

Cycling! あたしの本気を見せる

Cycling! 誰か捕まえてみせて


ほんとは できればラクしたいけど

Cycling! 噂じゃヤセるらしいし

Cycling! あたしの本気を見せる

Cycling! 誰か捕まえてみせて

 “Cycling!”

lyric & music : Yamajet

vocal : あまね(아마네)


========


눈을 떠 보니   무서운 시간이

몸에 소름이 돋아   이거야말로 큰 지각

아침인지 점심인지   이건 위험해

금방 갈아입고   서둘러 뛰어나온다


안장에 올라타 훅[각주:1] 한숨을

가자! 오늘의 스타트


Cycling! 전력으로 페달을 밟아

Cycling! 엄청난 속도로 달려

Cycling! 나의 진심을 보여주겠어

Cycling! 누구든 따라잡아 봐


실은 가능하면 편히 있고 싶지만

Cycling! 소문으론 살 빠진다 하고

Cycling! 나의 진심을 보여주겠어

Cycling! 누구든 따라잡아 봐



작곡자 트위터에서 찾아가 따라가다보면 이 가사를 번역한 분이 있는데 이 (サドルまたいで) 라는 구절을 "새들에 걸처"라고 번역하셨더군요. 사실 새들도 검색하면 공구용어로 나오고 우리는 안장이라는 단어가 친숙합니다. 두 단어가 이상하게 꼬이다보니 이해가 잘 안되서 이렇게 글을 적어봅니다. 흐름상 뜻은 "자전거 안장에 올라 타 출발 할 준비가 된 상태"를 말합니다.


마지막의 捕まえてみせて 이 문장도 '붙잡아 보여줘'라고 번역되어 있는데, 자전거를 타고 달리는 상황과 술래잡기 등에서 쓰는 捕まえた 등을 참고하면 [따라잡다] 라고 해석할 수 있습니다. 따라올테면따라와봐


중간에 早さ도 한자의 의미 상 速さ(속도가 빠르다는 뜻으로)라고 적는 게 더 좋을 듯 한데 뭐 혼용되니까 그냥 넘어가죠. 




그리고 자전거 타면 살 빠진다는 건 어디까지나 소문이겠죠? 들은 바로는 걷는 것보다 운동량이 적다고 하던데...





  1. (숨을 내 쉬는 의성어입니다) [본문으로]